Un hombre palestino fue arrestado por la policía israelí la semana pasada, después de que un mensaje que dejó en Facebook diciendo “buenos días” en árabe, fue traducido como “atacarlos” en hebreo.
Un portavoz del distrito de Cisjordania de la policía israelí confirmó el domingo al diario The Times of Israel que el hombre, un obrero de la construcción cisjordano, fue arrestado “bajo sospecha de incitación”. El hombre fue detenido brevemente y puesto en libertad tan pronto como se dio cuenta del error.
Hay una letra de diferencia entre la frase árabe “buenos días a todos” y el hebreo para decir “atacarlos”, dice el informe. Facebook había traducido automáticamente el mensaje del árabe, y ningún oficial de habla árabe lo leyó antes de hacer el arresto.
El posteo también contenía una foto del hombre sosteniendo un cigarrillo junto a una retroexcavadora. Las autoridades lo consideraron amenazante, cuando se combinó con la mala traducción, porque en el pasado se han utilizado topadoras en ataques terroristas. El mensaje, de cualquier manera, fue borrado.
Coincide además con un cambio que Facebook realizó recientemente en el modo en que traduce entre idiomas, pero parece que el nuevo método no está libre de errores.
La empresa anunció en agosto que se había desplazado hacia la traducción automática neuronal. Esto usa redes convolucionales neuronales (CNN) y redes neuronales recurrentes (RNN) para traducir automáticamente el contenido, en lugar de la traducción estadística basada en frases. Se esperaba que esto acelerara y mejorara las traducciones.
Pero esta no es la primera vez que una herramienta de traducción en línea causa problemas. El año pasado, Google tradujo “Federación Rusa” como “Mordor”, la tierra de ficción de El señor de los anillos, usando su software de traducción automática. Como el lenguaje depende mucho del contexto, dijo Google, errores como este pueden ocurrir ocasionalmente.